Was ist eine Fachübersetzung?
Bei einer Fachübersetzung werden Texte übertragen, die ein bestimmtes fachliches Know-how voraussetzen. Die Übersetzer:innen müssen demnach neben ihren sprachlichen Fähigkeiten auch fundiertes Wissen auf dem jeweiligen Gebiet besitzen, um die Texte adäquat in eine andere Sprache überführen zu können. Nur so erschließt sich der Kontext des Textes auch nach der Übertragung und es kommt nicht zu Missverständnissen.
Wann benötigt man Fachübersetzungen?
In einigen Bereichen ist es besonders wichtig, dass durch Fachübersetzungen die Fachterminologie korrekt verwendet wird. Dies ist etwa in Bezug auf Jura der Fall. Sollen Gerichtsdokumente oder Rechtsgutachten übertragen werden, müssen die Verantwortlichen sich mit den Rechtssystemen der entsprechenden Länder auskennen. Eine besondere sprachliche Genauigkeit ist auch im Bereich Psychologie von großer Bedeutung, etwa bei psychologischen Gutachten.
Weitere Anwendungsbereiche dieser Übersetzungsleistung sind Verträge, Bedienungsanleitungen, Beipackzettel, Finanzberichte, Werbekampagnen oder Fachpublikationen. Fachübersetzungen sind demnach ausgesprochen vielseitig und gewährleisten eine verständliche Wissensweitergabe.
6 Faktoren für eine erfolgreiche Fachübersetzung
Damit man durch Fachübersetzungen präzise Ergebnisse erhält, müssen einige grundsätzliche Voraussetzungen gegeben sein. Auf welche Faktoren es dabei ankommt, beleuchten wir im Folgenden einmal genauer:
1. Fachliche Expertise
Eine ausgeprägte Kenntnis über spezifische Fachbegriffe ist einer der wichtigsten Faktoren für eine Fachübersetzung. Neben den korrekten Terminologien müssen die Übersetzer:innen jedoch auch die Zusammenhänge in einem Text verstehen.
2. Sprachliche Fertigkeiten
Das A und O bei jeder Art von Übersetzung ist die Sprachkompetenz der Übersetzer:innen. Diese müssen sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache exzellent beherrschen. Sie sollten zudem Muttersprachler:innen sein, da auf diese Weise kulturelle Unterschiede und sprachliche Feinheiten besser im Übersetzungsprozess berücksichtigt werden können.
3. Genauigkeit
Insbesondere in Bereichen wie der technischen oder medizinischen Fachübersetzung können selbst kleine Fehler fatale Folgen haben. Daher sollten die Übersetzer:innen ihr Handwerk genauestens verstehen und viel Wert auf Details legen.
4. Erfahrung
Um etwas wirklich zu beherrschen, braucht es Übung. Dies gilt auch für die Übersetzungsbranche. Verlass Dich daher auf Fachübersetzer:innen, die ihrer Arbeit bereits seit einigen Jahren erfolgreich nachgehen.
5. Vertraulichkeit
Ob Jura, Psychologie oder Medizin, Übersetzer:innen haben mit einigen sensiblen Daten zu tun. Sie sollten daher gewährleisten, dass sie sämtliche Informationen vertraulich behandeln.
6. Verständnis der Zielgruppe
Für eine gelungene Übertragung ist es wichtig zu wissen, was der Kontext des Textes ist. Welchem Zweck dient der Text und für wen ist der Inhalt gedacht? Denn für eine Fachperson ist eine andere Art von Sprache nötig als für fachfremde Personen.
Abb. 1: Fachübersetzungen – wichtige Aspekte bei der Umsetzung
Kann man sie maschinell anfertigen lassen?
Wenn es um das Übersetzen von Texten geht, kann man heutzutage auf einige technische Tools zurückgreifen. Insbesondere KI-Tools leisten immer bessere Arbeit. Doch können sie Fachübersetzer:innen künftig ersetzen? Das ist eher unwahrscheinlich. Selbstverständlich ist es verlockend, künstliche Intelligenz bei der Übersetzung zu verwenden. Bei komplexen und spezifischen Fachthemen würden KI-basierte Systeme jedoch an ihre Grenzen kommen. Denn anders als Menschen können sie sprachliche Nuancen oder komplizierte Satzstrukturen nicht exakt verarbeiten. Ungenaue oder falsche Formulierungen können hier die Folge sein.
Außerdem sind lediglich menschliche Expertinnen und Experten dazu in der Lage, ein tiefes Verständnis für fachliche Zusammenhänge oder kulturelle Sensibilität einfließen zu lassen. Auch der Datenschutz kann bei einer maschinellen Anfertigung ein Problem darstellen. Statt Menschen mit KI-basierten Systemen zu ersetzen, wird diese Technologie in Zukunft eher als Hilfsmittel genutzt werden. So wie es heutzutage in der Branche bereits bei Terminologie-Datenbanken oder CAT-Tools (Computergestützte Übersetzung) der Fall ist.
FAQs zu Fachübersetzungen
Was versteht man unter einer Fachübersetzung?
Damit ist die Übertragung von Fachtexten durch darauf spezialisierte Übersetzer:innen gemeint. Diese benötigen weitreichende Kenntnisse auf dem jeweiligen Themengebiet, um sämtliche Termini und Zusammenhänge exakt übertragen zu können.
Was kostet eine Fachübersetzung?
Übersetzungsagenturen berechnen die Kosten anhand der Wortanzahl Deines Textes. Der Preis pro Wort liegt dabei beispielsweise bei 0,076 €.
Wann benötigt man Fachübersetzer:innen?
Dies ist der Fall, wenn man für eine korrekte Übersetzung branchenspezifisches Wissen benötigt. Handelt es sich etwa um einen Text aus dem Bereich BWL, Gesundheit oder Recht, sollte ein:e Fachübersetzer:in diese Aufgabe übernehmen.
Was macht professionelle Fachübersetzungen aus?
Sie zeichnen sich unter anderem durch die fachliche Kompetenz der Übersetzer:innen aus. Diese ist unverzichtbar, um sämtliche Begriffe korrekt übertragen zu können. Solche Kenntnisse kann man teilweise bereits im Studium erwerben. Dies ist etwa bei der Universität Hildesheim möglich. Exakte Kenntnisse in der Ziel- und Ausgangssprache sowie eine Anpassung kultureller Besonderheiten sind weitere wichtige Faktoren.
Kann eine KI dasselbe leisten wie Fachübersetzer:innen?
Nein, das ist nicht möglich. Denn KI-basierte Systeme kommen schnell an ihre Grenzen, wenn es um komplexe Texte mit spezifischer Fachterminologie geht. Mit dieser wurden sie nicht so häufig trainiert wie mit dem Vokabular unserer Standardsprache. Daher kommt es zu Fehlern. Zudem können Menschen viel besser auf sprachliche Nuancen eingehen und die Bedürfnisse der Zielgruppe verstehen.